Вчера мы с Василием слегка коснулись темы переводов, и мне вспомнился (уже не первый раз) такой "переводческий" эксперимент. Читала про него давно-давно, лет 30 назад.
Два человека (по отдельности) перевели небольшой стишок с русского языка на английский, а потом, что получилось, переводилось обратно на русский другой парой участников эксперимента.
Один конечный вариант двойного перевода звучал так:
Один конечный вариант двойного перевода звучал так:
Нетерпеливо туфли блещут лаком.
До бездны семь шагов. Всё решено.
Мне нынче дома сон уже не лаком -
У Джорджа спать мне нынче суждено.
Второй вариант, к сожалению, целиком не запомнила, в первых строчках тоже что-то про обувь или одежду, а последние строчки были:
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.
Может, кто-то узнал в переводах исходный русский текст?.. :)
Это частушка:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу дома заночую,
Хочу - у Егорки.
Comments
Я как-то рассказывала,Валюш, об искусстве военных переводчиков. Однажды высокий военный чин, генерал посетил Дрезденскую галерею. На вопрос корреспондента, какие картины произвели на него впечатление, ответил по-военному коротко:"Голые бабы и собаки". Положение спас переводчик:"Господину генералу понравилась фломандская живопись!":))
Фольклор и сами носители языка не всегда понимают, иногда нужен перевод с русского на русский :)
"На столе стоит бутылка, а в бутылке молоко. Прощай, мама, прощай, папа, я уезжаю далеко".
Бутылка с молоком стоит не просто так. Деревенский человек, отправляясь куда-то из дома, частенько брал с собой бутылку с молоком и кусок хлеба.
"Шли коровы из дубровы, а овечки с поля. Выплакала кари очи, край милОго стоя".
Вечером, когда стада возвращались с пастбищ, я встретилась со своим любимым, и он дал мне от ворот поворот. Что меня ужасно расстроило. - Примерно так :)
В ботинках этих пройден долгий путь,
Воланы запылились до корней.
И далее - то, что у вас:
Хочу, сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.