?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

О соответствии смыслов

Вчера мы с Василием слегка коснулись темы переводов, и мне вспомнился (уже не первый раз) такой "переводческий" эксперимент. Читала про него давно-давно, лет 30 назад.
Два человека (по отдельности) перевели небольшой стишок с русского языка на английский, а потом, что получилось, переводилось обратно на русский другой парой участников эксперимента.
Один конечный вариант двойного перевода звучал так:

Нетерпеливо туфли блещут лаком.
До бездны семь шагов. Всё решено.
Мне нынче дома сон уже не лаком -
У Джорджа спать мне нынче суждено.

Второй вариант, к сожалению, целиком не запомнила, в первых строчках тоже что-то про обувь или одежду, а последние строчки были:

Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.

Может, кто-то узнал в переводах исходный русский текст?.. :)
Это частушка:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу дома заночую,
Хочу - у Егорки.

Comments

( 9 comments — Leave a comment )
galinam
Mar. 30th, 2015 08:03 am (UTC)
:))
Я как-то рассказывала,Валюш, об искусстве военных переводчиков. Однажды высокий военный чин, генерал посетил Дрезденскую галерею. На вопрос корреспондента, какие картины произвели на него впечатление, ответил по-военному коротко:"Голые бабы и собаки". Положение спас переводчик:"Господину генералу понравилась фломандская живопись!":))
valentina_ak
Mar. 30th, 2015 08:25 am (UTC)
Смыслы вполне соответствуют :)))

galinam
Mar. 30th, 2015 09:09 am (UTC)
Переводчик оказался на высоте!:)))
intercedo
Mar. 30th, 2015 01:49 pm (UTC)
Неее, никогда бы не угадала))
valentina_ak
Mar. 30th, 2015 02:04 pm (UTC)
Я тоже не угадала :)
annakirspb
Mar. 30th, 2015 07:10 pm (UTC)
Ну, тут, кмк, есть еще нюанс, связанный с национальным языковым фольклором и его особенностями.
valentina_ak
Mar. 31st, 2015 05:24 am (UTC)
Конечно, конечно. При переводе частушек или другого фольклора приходится мириться с потерями, частично даже с потерями исходного смысла.

Фольклор и сами носители языка не всегда понимают, иногда нужен перевод с русского на русский :)

"На столе стоит бутылка, а в бутылке молоко. Прощай, мама, прощай, папа, я уезжаю далеко".
Бутылка с молоком стоит не просто так. Деревенский человек, отправляясь куда-то из дома, частенько брал с собой бутылку с молоком и кусок хлеба.

"Шли коровы из дубровы, а овечки с поля. Выплакала кари очи, край милОго стоя".
Вечером, когда стада возвращались с пастбищ, я встретилась со своим любимым, и он дал мне от ворот поворот. Что меня ужасно расстроило. - Примерно так :)
frese
Sep. 19th, 2015 01:11 pm (UTC)
Помню эту шуточку! :) Начало второго четверостишья такое:
В ботинках этих пройден долгий путь,
Воланы запылились до корней.

И далее - то, что у вас:
Хочу, сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.
valentina_ak
Sep. 19th, 2015 04:48 pm (UTC)
Спасибо, что напомнили строчки! :)
( 9 comments — Leave a comment )

Latest Month

November 2017
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner